00:03 | Okay I got it. Ok eu tenho. |
00:05 00:05 | Last conversation Hotel Two-Six. Última conversa Hotel Dois-Seis. |
00:09 00:09 | Roger Hotel Two-Six [Apache helicopter 1], uh, [this is] Victor Charlie Alpha. Roger Hotel Dois-Seis [helicóptero Apache 1], uh, [isto é] Victor Charlie Alpha. Look, do you want your Hotel Two-Two two el- Olha, você quer seu Hotel Dois Dois dois el- |
00:14 00:14 | I got a black vehicle under target. Eu tenho um veículo preto no âmbito dos objectivos. It's arriving right to the north of the mosque. É certo que chegam ao norte da mesquita. |
00:17 00:17 | Yeah, I would like that. Sim, eu gostaria disso. Over. Over. |
00:21 00:21 | Moving south by the mosque dome. Indo para o sul pela cúpula da mesquita. Down that road. Por esse caminho. |
00:27 00:27 | Okay we got a target fifteen coming at you. Tudo bem que temos um alvo de quinze próximos a você. It's a guy with a weapon. É um cara com uma arma. |
00:32 00:32 | Roger [acknowledged]. Roger [reconheceu]. |
00:39 00:39 | There's a... Há a. .. |
00:42 00:42 | There's about, ah, four or five... Há cerca de, ah, quatro ou cinco ... |
00:44 00:44 | Bushmaster Six [ground control] copy [i hear you] One-Six. Bushmaster Seis cópia controle [de terra] [i ouvi-lo] One-Six. |
00:48 00:48 | ...this location and there's more that keep walking by and one of them has a weapon. ... Neste local e não há mais que se mantêm andando e um deles tem uma arma. |
00:52 00:52 | Roger received target fifteen. Roger recebeu alvo quinze anos. |
00:55 00:55 | K. K. |
00:57 00:57 | See all those people standing down there. Veja todas as pessoas que estavam lá embaixo. |
01:06 01:06 | Stay firm. Manter-se firme. And open the courtyard. E aberto para o pátio. |
01:09 01:09 | Yeah roger. Sim Roger. I just estimate there's probably about twenty of them. Eu só estimativa de que provavelmente há cerca de vinte deles. |
01:13 01:13 | There's one, yeah. Há um, sim. |
01:15 01:15 | Oh yeah. Ah, sim. |
01:18 01:18 | I don't know if that's a... Eu não sei se isso é a. .. |
01:19 01:19 | Hey Bushmaster element [ground forces control], copy on the one-six. Hey elemento Bushmaster [terreno controlar as forças], copie, por um lado e seis. |
01:21 01:21 | Thats a weapon. Isso é uma arma. |
01:22 01:22 | Yeah. Yeah. |
01:23 01:23 | Hotel Two-Six; Crazy Horse One-Eight [second Apache helicopter]. Hotel Duas Seis; Crazy Horse Um Oito [segundo helicóptero Apache]. |
01:29 01:29 | Copy on the one-six, Bushmaster Six-Romeo. Copiar no um-seis, seis Bushmaster Romeo. Roger. Roger. |
01:32 01:32 | Fucking prick. Fodendo picada. |
01:33 01:33 | Hotel Two-Six this is Crazy Horse One-Eight [communication between chopper 1 and chopper 2]. Hotel Duas Seis isso é Crazy Horse Um Oito [comunicação entre um helicóptero e chopper 2]. Have individuals with weapons. Já os indivíduos com armas. |
01:41 01:41 | Yup. Yup. He's got a weapon too. Ele tem uma arma também. |
01:43 01:43 | Hotel Two-Six; Crazy Horse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazy Horse um-oito. Have five to six individuals with AK47s [automatic rifles]. Tenha 05:55 indivíduos com AK-47s [rifles automáticos]. Request permission to engage [shoot]. Pedido de autorização para exercer [tiro]. |
01:51 01:51 | Roger that. Entendido. Uh, we have no personnel east of our position. Uh, não temos pessoal a leste de nossa posição. So, uh, you are free to engage. Então, uh, você está livre para se envolver. Over. Over. |
02:00 02:00 | All right, we'll be engaging. Tudo bem, nós vamos estar envolvido. |
02:02 02:02 | Roger, go ahead. Roger, vá em frente. |
02:03 02:03 | I'm gonna... Eu vou ... I cant get 'em now because they're behind that building. Eu não posso pegá-los agora, porque eles estão atrás do edifício. |
02:09 02:09 | Um, hey Bushmaster element... Hum, elemento Bushmaster ei ... |
02:10 02:10 | He's got an RPG [Rocket Propelled Grenade]? Ele tem um RPG [granadas]? |
02:11 02:11 | All right, we got a guy with an RPG. Tudo bem, nós temos um cara com um RPG. |
02:13 02:13 | I'm gonna fire. Vou fogo. |
02:14 02:14 | Okay. Okay. |
02:15 02:15 | No hold on. Não espere. Lets come around. Vamos chegar perto. Behind buildings right now from our point of view. Atrás edifícios agora, do nosso ponto de vista. ... ... Okay, we're gonna come around. Ok, vamos chegar perto. |
02:19 02:19 | Hotel Two-Six; have eyes on individual with RPG. Hotel Dois-Seis, tem olhos no indivíduo com RPG. Getting ready to fire. Preparando-se para atear fogo. We won't... Nós não ... |
02:23 02:23 | Yeah, we had a guy shoot---and now he's behind the building. Sim, tivemos um cara atirar --- e agora ele está por trás do edifício. |
02:26 02:26 | God damn it. Puta que pariu. |
02:28 02:28 | Uh, negative, he was, uh, right in front of the Brad [Bradley Fighting Vehicle; an tracked Armored Personal Carrier that looks like a tank]. Uh, negativo, ele estava, uh, bem na frente do Brad [Bradley Fighting Vehicle, um seguido Armored Personal Carrier que parece um tanque]. Uh, 'bout, there, one o'clock. Uh, 'bout, ali, uma horas. [direction/orientation] [Direção / orientação] |
02:34 02:34 | Haven't seen anything since then. Ainda não vi nada desde então. |
02:36 02:36 | Just fuckin', once you get on 'em just open 'em up. Just fuckin ', uma vez que você entrar no' em apenas abrir 'em up. |
02:38 02:38 | All right. Tudo bem. |
02:40 02:40 | I see your element, uh, got about four Humvees [Armored cars], uh, out along... Eu vejo o seu elemento, uh, tem cerca de quatro Humvees [veículos blindados], uh, ao longo ... |
02:43 02:43 | You're clear. Você está clara. |
02:44 02:44 | All right, firing. Tudo bem, disparando. |
02:47 02:47 | Let me know when you've got them. Deixe-me saber quando você tem deles. |
02:49 02:49 | Lets shoot. Vamos atirar. |
02:50 02:50 | Light 'em all up. in Light 'tudo. |
02:52 02:52 | Come on, fire! Venha, fogo! |
02:57 02:57 | Keep shoot, keep shoot. Mantenha atirar, mantenha atirar. [keep shooting] [Continuar a fotografar] |
02:59 02:59 | keep shoot. manter a atirar. |
03:02 03:02 | keep shoot. manter a atirar. |
03:05 03:05 | Hotel.. Hotel .. Bushmaster Two-Six, Bushmaster Two-Six, we need to move, time now! Bushmaster Dois-Seis, Bushmaster Dois-Seis, temos de avançar, o tempo agora! |
03:10 03:10 | All right, we just engaged all eight individuals. Tudo bem, nós apenas os oito indivíduos envolvidos. |
03:12 03:12 | Yeah, we see two birds [helicopters] and we're still fire [not firing]. Sim, nós vemos dois pássaros [helicópteros] e nós ainda estamos incêndio [não queima]. |
03:14 03:14 | Roger. Roger. |
03:15 03:15 | I got 'em. Eu tenho deles. |
03:16 03:16 | Two-six, this is Two-Six, we're mobile. Dois e seis anos, isto é dois e seis, estamos móvel. |
03:19 03:19 | Oops, I'm sorry what was going on? Opa, desculpe o que estava acontecendo? |
03:20 03:20 | God damn it, Kyle. Puta que pariu, Kyle. |
03:23 03:23 | All right, hahaha, I hit [shot] 'em... Tudo bem, hahaha, eu bati [foto] em '... |
03:28 03:28 | Uh, you're clear. Uh, você é claro. |
03:30 03:30 | All right, I'm just trying to find targets again. Tudo bem, eu só estou tentando encontrar alvos novamente. |
03:38 03:38 | Bushmaster Six, this is Bushmaster Two-Six. Seis Bushmaster, este é Bushmaster dois e seis. |
03:40 03:40 | Got a bunch of bodies layin' there. Tem um monte de corpos deitado lá. |
03:42 03:42 | All right, we got about, uh, eight individuals. Tudo bem, nós temos cerca de, uh, oito indivíduos. |
03:46 03:46 | Yeah, we got one guy crawling around down there, but, uh, you know, we got, definitely got something. Sim, temos um cara rastejando lá embaixo, mas, uh, você sabe, nós temos, com certeza tem alguma coisa. |
03:51 03:51 | We're shooting some more. Nós estamos filmando um pouco mais. |
03:52 03:52 | Roger. Roger. |
03:56 03:56 | Hey, you shoot, I'll talk. Ei, você atirar, eu vou falar. |
03:57 03:57 | Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
04:01 04:01 | Crazyhorse One-Eight; this is Hotel Two-Six. Crazyhorse Um Oito, esta é o Hotel Dois-Seis. Over. Over. |
04:03 04:03 | Roger. Roger. Currently engaging [fighting/shooting at] approximately eight individuals, uh KIA [Killed In Action], uh RPGs, and AK-47s. Atualmente engajar [combate / tiro em] cerca de oito indivíduos, uh KIA [morto em ação], uh RPGs e AK-47s. |
04:12 04:12 | Hotel Two-Six, you need to move to that location once Crazyhorse is done and get pictures. Hotel Dois-Seis, você precisa ir para esse local, uma vez Crazyhorse é feito e tirar fotos. Over. Over. |
04:20 04:20 | Six beacon gaia. Seis gaia baliza. |
04:24 04:24 | Sergeant Twenty is the location. Sargento Vinte é a localização. |
04:28 04:28 | Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
04:31 04:31 | Oh, yeah, look at those dead bastards. Ah, sim, olhar para aqueles bastardos mortos. |
04:36 04:36 | Nice. Nice. |
04:37 04:37 | Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Dois-Seis; Crazyhorse um-oito. |
04:44 04:44 | Nice. Nice. |
04:47 04:47 | Good shoot. Boa parte aérea. |
04:48 04:48 | Thank you. Obrigado. |
04:53 04:53 | Hotel Two-Six. Hotel Dois-Seis. |
04:55 04:55 | Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
05:03 05:03 | Crazyhorse One-Eight; Bushmaster Seven. Crazyhorse Um Oito; Bushmaster Seven. Go ahead. Vá em frente. |
05:06 05:06 | Bushmaster Seven; Crazyhorse One-Eight. Bushmaster Sete; Crazyhorse um-oito. Uh, location of bodies, Mike Bravo five-four-five-eight eight-six-one-seven [military map grid reference]. Uh, a localização dos corpos, Mike Bravo cinco-quatro-cinco-oito oito e seis 1-7 [militares mapa de referência da rede]. |
05:15 05:15 | Hey, good on the uh... Ei, bom na uh ... |
05:17 05:17 | Five-four-five-eight eight-six-one-seven [map grid reference]. Cinco-quatro-cinco e oito e oitocentos e seis 1-7 [mapa de referência da rede]. Over. Over. |
05:21 05:21 | This is Crazyhorse One-Eight, that's a good copy. Esta é Crazyhorse um-oito, que é uma boa cópia. They're on a street in front of an open, uh, courtyard with a bunch of blue uh trucks, bunch of vehicles in the courtyard. Eles estão em uma rua na frente de um pátio aberto, uh, com um monte de caminhões azul uh, bando de veículos no pátio. |
05:30 05:30 | There's one guy moving down there but he's uh, he's wounded. Tem um cara que se deslocam até lá, mas ele é uh, ele está ferido. |
05:35 05:35 | All right, we'll let 'em know so they can hurry up and get over here. Tudo bem, vamos deixar que eles saibam que eles possam se apresse e venha para cá. |
05:40 05:40 | One-Eight, we also have one individual, uh, appears to be wounded trying to crawl away. Um e Oito, também temos um indivíduo, uh, parece ser ferido tentando rastejar. |
05:49 05:49 | Roger, we're gonna move down there. Roger, nós vamos passar por lá. |
05:51 05:51 | Roger, we'll cease fire. Roger, iremos cessar-fogo. |
05:54 05:54 | Yeah, we won't shoot anymore. Sim, não vamos atirar mais. |
06:01 06:01 | He's getting up. Ele está levantando-se. |
06:02 06:02 | Maybe he has a weapon down in his hand? Talvez ele tenha uma arma para baixo na mão? |
06:04 06:04 | No, I haven't seen one yet. Não, eu não vi ainda. |
06:07 06:07 | I see you guys got that guy crawling right now on that curb. Vejo que vocês têm esse cara rastejando agora nessa calçada. |
06:08 06:08 | Yeah, I got him. Sim, eu tenho ele. I put two rounds [30mm cannon shells] near him, and you guys were shooting over there too, so uh we'll see. Coloquei duas rodadas [30mm canhão] perto dele, e vocês estavam filmando por lá também, então uh vamos ver. |
06:14 06:14 | Yeah, roger that. Sim, Entendido. |
06:16 06:16 | Bushmaster Thirty-Six Element; this is uh Hotel Two-Seven over. Bushmaster Trinta e Seis Elementos, o que é uh Hotel Two-Seven mais. |
06:21 06:21 | Hotel Two-Seven; Bushmaster Seven go ahead. Hotel Duas Sete; Bushmaster Sete vá em frente. |
06:24 06:24 | Roger I'm just trying to make sure you guys have my turf [area], over. Roger, eu só estou tentando ter certeza que vocês têm o meu território [da área], acabou. |
06:31 06:31 | Roger we got your turf. Roger nós tem o seu relvado. |
06:33 06:33 | Come on, buddy. Vamos lá, amigo. |
06:38 06:38 | All you gotta do is pick up a weapon. Tudo que você precisa fazer é pegar uma arma. |
06:44 06:44 | Crazyhorse this is Bushmaster Five, Bushmaster Four break. Crazyhorse este é Bushmaster Cinco, Bushmaster quebrar Quatro. We are right below you right time now can you walk us onto that location over. Nós estamos bem abaixo de você tempo agora você pode andar para nós que a localização mais. |
06:54 06:54 | This is Two-Six roger. Esta é a Dois-Seis Roger. I'll pop flares [drop flares]. Vou pop chamas [queda chamas]. We also have one individual moving. Temos também um movimento individual. We're looking for weapons. Estamos à procura de armas. If we see a weapon, we're gonna engage. Se virmos uma arma, nós vamos participar. |
07:07 07:07 | Yeah Bushmaster, we have a van that's approaching and picking up the bodies. Sim Bushmaster, temos uma van que está se aproximando e pegar os corpos. |
07:14 07:14 | Where's that van at? Onde é que a van? |
07:15 07:15 | Right down there by the bodies. Logo ali pelos organismos. |
07:16 07:16 | Okay, yeah. Ok, sim. |
07:18 07:18 | Bushmaster; Crazyhorse. Bushmaster; Crazyhorse. We have individuals going to the scene, looks like possibly uh picking up bodies and weapons. Temos indivíduos que vão para a cena, parece que, possivelmente, uh pegando corpos e armas. |
07:25 07:25 | Let me engage. Deixe-me envolver. |
07:28 07:28 | Can I shoot? Posso fotografar? |
07:31 07:31 | Roger. Roger. Break. Break. Uh Crazyhorse One-Eight request permission to uh engage. Uh Crazyhorse pedir autorização de um a oito uh envolver. |
07:36 07:36 | Picking up the wounded? Pegando os feridos? |
07:38 07:38 | Yeah, we're trying to get permission to engage. Sim, estamos tentando conseguir permissão para participar. |
07:41 07:41 | Come on, let us shoot! Vamos lá, vamos atirar! |
07:44 07:44 | Bushmaster; Crazyhorse One-Eight. Bushmaster; Crazyhorse um-oito. |
07:49 07:49 | They're taking him. Eles estão levando. |
07:51 07:51 | Bushmaster; Crazyhorse One-Eight. Bushmaster; Crazyhorse um-oito. |
07:56 07:56 | This is Bushmaster Seven, go ahead. Esta é Bushmaster Sete, vá em frente. |
07:59 07:59 | Roger. Roger. We have a black SUV-uh Bongo truck [van] picking up the bodies. Temos um SUV preto-uh caminhão Bongo [van] pegar os corpos. Request permission to engage. Pedido de autorização para exercer. |
08:02 08:02 | Fuck. Foda-se. |
08:06 08:06 | This is Bushmaster Seven, roger. Esta é Bushmaster Sete, Roger. This is Bushmaster Seven, roger. Esta é Bushmaster Sete, Roger. Engage. Engage. |
08:12 08:12 | One-Eight, engage. Um e Oito, envolver. |
08:12 08:12 | Clear. Limpar. |
08:13 08:13 | Come on! Come on! |
08:17 08:17 | Clear. Limpar. |
08:20 08:20 | Clear. Limpar. |
08:21 08:21 | We're engaging. Estamos envolvente. |
08:26 08:26 | Coming around. Vindo ao redor. Clear. Limpar. |
08:27 08:27 | Roger. Roger. Trying to uh... Tentando uh ... |
08:32 08:32 | Clear. Limpar. |
08:35 08:35 | I hear 'em co.. Eu ouço 'in co .. I lost 'em in the dust. Perdi-los na poeira. |
08:36 08:36 | I got 'em. Eu tenho deles. |
08:41 08:41 | I'm firing. Eu estou disparando. |
08:42 08:42 | This is Bushmaster Forty got any BDA [Battle Damage Assessment] on that truck. Esta é Bushmaster Quarenta tem alguma BDA [Dano de Batalha Avaliação] em que o caminhão. Over. Over. |
08:44 08:44 | You're clear. Você está clara. |
08:47 08:47 | This is ah Crazyhorse. Esta é Crazyhorse ah. Stand by. Stand by. |
08:47 08:47 | I can't shoot for some reason. Eu não posso atirar por algum motivo. |
08:49 08:49 | Go ahead. Vá em frente. |
08:50 08:50 | I think the van's disabled. Eu acho que a van está desativada. |
08:53 08:53 | Go ahead and shoot it. Vá em frente e dispará-la. |
08:54 08:54 | I got an azimuth limit for some reason [gunner moved gunsight too far] Eu tenho um limite de azimute, por algum motivo [artilheiro mira mudou muito] |
09:00 09:00 | Go left. Vá para a esquerda. |
09:03 09:03 | Clear left. Limpar esquerda. |
09:15 09:15 | All right, Bushmaster Crazyhorse One-Eight. Tudo bem, Bushmaster Crazyhorse um-oito. |
09:20 09:20 | A vehicle appears to be disabled. Um veículo parece estar desativado. |
09:22 09:22 | There were approximately four to five individuals in vehicle moving bodies. Havia cerca de 4-5 indivíduos em veículo em movimento corpos. |
09:28 09:28 | Your lead Bradley should take the next right. Seu Bradley chumbo deve ter a direita ao lado. |
09:31 09:31 | That's cruising east down the road. Isso é cruzar a leste pela estrada. |
09:34 09:34 | No more shooting. Não há mais tiroteio. |
09:38 09:38 | Crazyhorse; this is Bushmaster Four. Crazyhorse, isto é Bushmaster Quatro. We're moving a dismounted element [troops] straight south through the Bradleys [tanks]. Estamos indo em um [tropas] desmontou elemento direto para o sul através da Bradleys [tanques]. |
09:44 09:44 | I have your Elem- uh, Bradley element turning south down the road where the engagements were. Eu tenho o seu Elem-uh, Bradley elemento virando para o sul da estrada, onde os combates eram. |
09:53 09:53 | Last call on station's uh Bradley element say again. Última chamada na estação elemento Bradley uh dizer novamente. |
09:56 09:56 | Roger this is Crazyhorse. Roger esta é Crazyhorse. |
09:58 09:58 | Your lead Bradley just turned south down the road where all the engagements [shooting] happened. Seu principal Bradley apenas virou para o sul da estrada, onde todos os compromissos [tiro] aconteceu. |
10:03 10:03 | Should have a van in the middle of the road with about twelve to fifteen bodies. Deveria ter uma van no meio da estrada com cerca de doze a quinze corpos. |
10:11 10:11 | Oh yeah, look at that. Ah, sim, olhar para isso. Right through the windshield! Direito através do pára-brisa! |
10:14 10:14 | Ha ha! Ha ha! |
10:16 10:16 | All right. Tudo bem. There were uh approximately four to five individuals in that truck, so I'm counting about twelve to fifteen. Havia cerca de uh 4-5 indivíduos em que o caminhão, por isso estou contando cerca de doze para quinze. |
10:24 10:24 | I would say that's a fairly accurate assessment so far. Eu diria que é uma avaliação bastante precisa até o momento. |
10:27 10:27 | Roger that. Entendido. |
10:29 10:29 | I want to just be advised Six, Bushmaster Six are getting mounted up right now. Eu quero apenas ser aconselhados Six, Six Bushmaster estão ficando montada até agora. |
10:35 10:35 | Okay, roger. Ok, Roger. Hey, we can't flex down that road towards that, uh, where Crazyhorse engaged. Hey, não podemos flex por esse caminho para que, uh, onde Crazyhorse noivos. |
10:43 10:43 | So, uh, I don't know if you want us to do so or stay put. Então, uh, eu não sei se você quer que nós a fazê-lo ou ficar. Over. Over. |
10:46 10:46 | Why can't they go down there? Porque eles não podem ir para lá? |
10:56 10:56 | I think we whacked [killed] 'em all. Eu acho que nós whacked [morto] em 'todos. |
10:58 10:58 | That's right, good. Isso mesmo, bom. |
10:59 10:59 | This is Hotel Two-Six. Este é o Hotel Dois-Seis. |
11:03 11:03 | Hey you got my dismounted element [troops] right there over to your left. Ei, você tem a minha [tropas] desmontou elemento ali sobre a sua esquerda. |
11:06 11:06 | Roger, I see 'em. Roger, eu as vejo. |
11:11 11:11 | Hey yeah, roger, be advised, there were some guys popping out with AKs behind that dirt pile break. Hey yeah, o Roger, ser aconselhado, havia algumas caras pulando para fora, com AKs por trás dessa quebra de pilha de lixo. |
11:19 11:19 | We also took some RPGs off, uh, earlier, so just uh make sure your men keep your eyes open. Nós também levamos alguns RPGs off, uh, anteriormente, por isso certifique-uh seus homens manter os olhos abertos. |
11:26 11:26 | Roger. Roger. |
11:27 11:27 | And, uh, Bushmaster ahead are, uh, Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. E, uh, Bushmaster estão à frente, uh, o Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
11:33 11:33 | Crazyhorse One-Eight; this is Hotel Two-Six. Crazyhorse Um Oito, esta é o Hotel Dois-Seis. |
11:35 11:35 | Yeah Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Sim Dois-Seis; Crazyhorse um-oito. |
11:37 11:37 | Uh, location I have about twelve to fifteen dead bodies. Uh, situação que tenho sobre doze a quinze cadáveres. |
11:42 11:42 | Uh, where else are we taking fire from? Uh, onde mais estamos tendo o fogo? |
11:48 11:48 | Currently we're not being engaged, ah, but just south of that location. Atualmente não estamos a ser contratado, ah, mas logo ao sul do local. Break. Break. |
11:55 11:55 | You should see dismounted elements with Humvees [armored cars] moving to the east, over. Você deverá ver os elementos desmontados com [carros blindados] Humvees movendo para o leste, acabou. |
12:01 12:01 | This is Crazyhorse One-Eight; we have elements in sight. Esta é Crazyhorse Um Oito, temos elementos em vista. |
12:05 12:05 | Bushmaster Three-Six. Bushmaster de três a seis. |
12:07 12:07 | I'm gonna get down a little lower. Eu vou descer um pouco menor. |
12:09 12:09 | All right. Tudo bem. |
12:10 12:10 | I'm gonna come down a little lower and take a quick gander. Eu vou descer um pouco mais baixo e dê uma olhada rápida. |
12:13 12:13 | Roger that. Entendido. |
12:14 12:14 | Six; this is four. Seis, que é quatro. We're headed to the area where Crazyhorse engaged. Nós estamos indo para a área onde Crazyhorse noivos. |
12:26 12:26 | Bushmaster Six; this is Hotel Two-Six. Seis Bushmaster, este é o Hotel Dois-Seis. |
12:28 12:28 | Request to go to the south to our original BP so if you flushed them to the south we will be there to uh intercept over. Pedido para ir para o sul para o nosso BP original por isso, se você nivelou-los para o sul, nós estaremos lá para interceptar uh acabou. |
12:39 12:39 | Hey this is Bushmaster Seven; we're coming up on B... Ei, esta é Bushmaster Sete, estamos chegando em B. .. on the ass end of the Brads [tanks]. no final do rabo Brads [tanques]. |
12:54 12:54 | Hey uh, Bushmaster Element; this is Copperhead One-Six break. Hey uh, Bushmaster elemento, isto é Copperhead One-Six quebrar. |
13:00 13:00 | We're moving in the vicinity of the engagement area and looks like we've got some slight movement from ah, the ah van that was engaged. Estamos nos movendo na proximidade da área de engajamento e parece que temos um movimento ligeiro, ah, ah a van que foi contratado. |
13:06 13:06 | Looks like a kid. Parece um miúdo. Over. Over. |
13:11 13:11 | This is Bushmaster Seven, roger. Esta é Bushmaster Sete, Roger. Uh, we're about a hundred meters behind you. Uh, estamos cerca de cem metros atrás de você. |
13:16 13:16 | Got that big pile, to the right? Tenho que a pilha grande, para a direita? |
13:18 13:18 | Roger, you gonna pull in here? Roger, você vai puxar aqui? Do you want me to push stuff so you can, uh, get clear of it? Você quer me empurrar o material para que você possa, uh, ter clareza de que? |
13:21 13:21 | Right on the corner? Mesmo na esquina? |
13:22 13:22 | What's that? O que é isso? |
13:23 13:23 | Got that big pile of bodies to the right, on the corner? Tem que grande pilha de corpos para a direita, na esquina? |
13:24 13:24 | Yeah, right here. Sim, aqui mesmo. |
13:25 13:25 | We got a dismounted infantry and vehicles, over. Temos uma de infantaria e veículos desmontados, acabou. |
13:30 13:30 | Again, roger. Mais uma vez, Roger. |
13:31 13:31 | And clear. E claro. |
13:48 13:48 | There's the Bradley right there. Há o direito Bradley lá. |
13:51 13:51 | Got 'em. in Got ". |
14:00 14:00 | Hotel two-six; are you uh at this grid over? Hotel duas e seis; você uh nesta grade sobre? |
14:05 14:05 | Yeah I wanted to get you around so didn't you just get that one dude to scare them all away. Sim, eu queria ter você por perto, portanto, não é só pegar um cara que para assustar a todos. It worked out pretty good. Funcionou muito bem. |
14:11 14:11 | I didn't want those fuckers to run away and scatter. Eu não queria que os filhos da puta de fugir e de dispersão. |
14:12 14:12 | Yeah. Yeah. |
14:15 14:15 | Bushmaster Six; Hotel Two-Six. Seis Bushmaster; Hotel Dois-Seis. Roger, we linked up with our two element they are all mounted up in our trucks break. Roger, nós nos juntamos com os nossos dois elementos estão todos montados em nossos caminhões quebram. |
14:23 14:23 | We moved south so that we could ah possibly intercept personnel being flushed south. Mudamos o sul, para que pudéssemos ah pessoal eventualmente interceptar sendo liberado para o sul. So we are vicinity Fifth Street. Então, nós estamos perto Fifth Street. |
14:30 14:30 | And ah please line Gadins. E ah, por favor Gadins linha. Over. Over. |
14:37 14:37 | Bring the trucks in, cordon this area off. Traga os caminhões em, cordão nesta área fora. |
14:39 14:39 | Can we move the Bradley forward so we can bring trucks in and cordon off this area. Podemos mover o Bradley frente para que possamos trazer caminhões e isolar esta área. |
14:44 14:44 | If the Bradleys could take the south cordon, that could help out a lot. Se o Bradleys poderia levar o cordão do Sul, que poderiam ajudar muito. |
14:53 14:53 | Bushmaster or element. Bushmaster ou elemento. Which Element called in Crazyhorse to engage the eight-elem- eight-men team on top of a roof. Qual o elemento chamado Crazyhorse envolver a equipe de oito elem e oito homens em cima de um telhado. |
15:02 15:02 | Bushmaster Six; this is Hotel Two-Six. Seis Bushmaster, este é o Hotel Dois-Seis. Uh, I believe that was me. Uh, eu acredito que era eu. |
15:07 15:07 | They uh had AK-47s and were to our east, so, where we were taking small arms fire. Eles uh tinha AK-47 e foram a Leste, por isso, onde nós estávamos tomando pequenas armas de fogo. Over. Over. |
15:20 15:20 | Hotel Crazyhorse One-Eight. Hotel Crazyhorse um-oito. |
15:26 15:26 | Crazyhorse One-Eight; this is Hotel Two-Six. Crazyhorse Um Oito, esta é o Hotel Dois-Seis. |
15:28 15:28 | Yeah Two-Six. Sim dois e seis. One-Eight I just also wanted to make sure you knew that we had a guy with an RPG cropping round the corner getting ready to fire on your location. Um Oito Eu também queria ter a certeza que sabia que tinha um cara com uma rodada de RPG corte no canto ficando pronto para disparar sobre a sua localização. |
15:36 15:36 | That's why we ah, requested permission to engage. É por isso que, ah, pediu permissão para participar. |
15:40 15:40 | Ok, roger that. Ok, Entendido. Tango mike. Tango microfone. |
15:46 15:46 | Hotel Two-Six; do you understand me, over? Hotel Dois-Seis, você me entende, over? |
15:51 15:51 | I did not copy last, uh, you got stepped on. Eu não fiz a última cópia, uh, você tem pisado. Say again please? Diga de novo por favor? |
16:00 16:00 | They cordoned off the building that the helicopters killed the personnel on. Eles isolaram o prédio que os helicópteros mataram o pessoal ligado. |
16:04 16:04 | Don't go anywhere else we need to cordon off that building so we can get on top of the roof and SSC the building. Não vá em qualquer outro lugar é preciso isolar aquele edifício, para que possamos ficar em cima do telhado e construção do SSC. Over. Over. |
16:13 16:13 | Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
16:16 16:16 | This is Hotel Two-Six. Este é o Hotel Dois-Seis. |
16:19 16:19 | Hey, whoever was talking about rooftops, know that all the personnel we engaged were ground level. Hey, quem estava falando sobre telhados, sabemos que todo o pessoal envolvido que estava ao nível do solo. I say again ground level. Digo mais uma vez ao nível do solo. |
16:27 16:27 | Roger I copy ground level. Roger eu copiar nível do solo. Over. Over. |
16:30 16:30 | One-Eight roger. Um oito Roger. |
16:33 16:33 | Can I get a grid to that one more time please? Posso obter uma grade para que mais uma vez, por favor? |
16:36 16:36 | Target twenty. Alvo de vinte. |
16:36 16:36 | Roger. Roger. |
16:40 16:40 | You want me to take over talking to them? Você quer que eu assumir a falar com eles? |
16:42 16:42 | S'alright. S'alright. |
16:46 16:46 | Seven-Six Romeo Over. Sete Romeo Seis Over. |
16:49 16:49 | Roger, I've got uh eleven Iraqi KIAs [Killed In Action]. Roger, eu tenho uh onze KIAs iraquiano [morto em ação]. One small child wounded. Uma criança pequena ferida. Over. Over. |
16:57 16:57 | Roger. Roger. Ah damn. Ah maldita. Oh well. Oh well. |
17:04 17:04 | Roger, we need, we need a uh to evac [evacuate] this child. Roger, precisamos, precisamos de uma uh para evacuação [evacuar] essa criança. Ah, she's got a uh, she's got a wound to the belly. Ah, ela tem um uh, ela tem uma ferida na barriga. |
17:10 17:10 | I can't do anything here. Eu não posso fazer nada aqui. She needs to get evaced. Ela precisa se evaced. Over. Over. |
17:18 17:18 | Bushmaster Seven, Bushmaster Seven; this is Bushmaster Six Romeo. Bushmaster Sete, Sete Bushmaster, isto é Bushmaster Seis Romeo. |
17:20 17:20 | We need your location over. Precisamos da sua localização mais. |
17:25 17:25 | Roger, we're at the location where Crazyhorse engaged the RPG fire break. Roger, estamos no local onde Crazyhorse contratou o quebra-fogo RPG. |
17:37 17:37 | Grid five-four-five-eight. Grid cinco-quatro-cinco-oito. |
17:46 17:46 | Well it's their fault for bringing their kids into a battle. Bem, a culpa é deles para trazer seus filhos em uma batalha. |
17:48 17:48 | That's right. Isso mesmo. |
17:56 17:56 | Got uh, eleven. Tenho uh, onze anos. |
18:01 18:01 | Yeah uh, roger. Yeah uh, Roger. We're monitoring [observing]. Estamos monitorando [observação]. |
18:02 18:02 | Sorry. Sinto muito. |
18:04 18:04 | No problem. Nenhum problema. |
18:07 18:07 | Correction eight-six-one-six. Correção Oitenta e seis-um-seis. |
18:16 18:16 | Looking for more individuals-south. À procura de mais pessoas do sul. |
18:18 18:18 | Bushmaster Six-Bushmaster Seven. Bushmaster Bushmaster Seis e Sete. |
18:29 18:29 | I think they just drove over a body. Acho que eles só passaram por cima de um corpo. |
18:31 18:31 | Hey hey! Hey hey! |
18:32 18:32 | Yeah! Yeah! |
18:37 18:37 | Maybe it was just a visual illusion, but it looked like it. Talvez fosse apenas uma ilusão visual, mas parecia que ele. |
18:41 18:41 | Well, they're dead, so. Bem, eles estão mortos, portanto. |
18:44 18:44 | Bushmaster Six; Hotel Two-Six over. Seis Bushmaster; Hotel Dois-Seis mais. |
18:56 18:56 | Six; this is Four. Seis, que é quatro. I got one individual looks like he's got an RPG round laying underneath him. Eu tenho uma pessoa parece que ele tem uma rodada de RPG, que embaixo dele. Break. Break. |
19:05 19:05 | Probably like to get... Provavelmente gostaria de obter ... |
19:10 19:10 | Look at that. Olhe para isso. |
19:12 19:12 | Bushmaster Six; Hotel Two-Six over. Seis Bushmaster; Hotel Dois-Seis mais. |
19:29 19:29 | Bushmaster Six; Romeo Hotel Two-Six over. Seis Bushmaster; Romeo Hotel Dois-Seis mais. |
19:44 19:44 | Bushmaster Six; Hotel Two-Six over. Seis Bushmaster; Hotel Dois-Seis mais. |
19:56 19:56 | Hotel Two-Six; Bushmaster Seven colocated with Six. Hotel Dois-Seis, Sete Bushmaster colocated com seis. |
20:08 20:08 | Hotel Two-Six; Bushmaster Seven. Hotel Dois-Seis, Sete Bushmaster. |
20:10 20:10 | Bushmaster Seven; Hotel Two-Six over. Bushmaster Sete, o Hotel Duas Seis mais. |
20:14 20:14 | Roger, we got a little girl who needs to be evaced. Roger, temos uma menina que precisa ser evaced. What's your location over? Qual é a sua localização sobre? |
20:22 20:22 | On route Gadins, I am all the way to the south. Em Gadins rota, eu sou todo o caminho para o sul. So I am Gadins and Fifth Street. Então, eu estou Gadins e Rua Quinto. |
20:28 20:28 | I say again Gadins and Fifth Street, over. Repito Gadins e Fifth Street, acabou. |
20:40 20:40 | Bushmaster Seven; Hotel Two-Six. Bushmaster Sete, o Hotel Duas Six. Do you want us to push to your location? Você quer nos empurrar para a sua localização? |
20:55 20:55 | Hey, uh, I need to get the Brads to drop rads I got a wounded little girl we need to take her off the maya. Ei, eu preciso para começar a cair Brads rads Eu tenho uma menina ferida pouco precisamos tirá-la do maya. |
21:04 21:04 | Bushmaster Seven; Hotel Two-Six. Bushmaster Sete, o Hotel Duas Six. Do you want us to move to your location over? Vocês querem se mudar para a sua localização mais? |
21:30 21:30 | Bushmaster Six; Hotel Two-Six over. Seis Bushmaster; Hotel Dois-Seis mais. |
21:34 21:34 | Hotel Two-Six; this is Bushmaster Seven. Hotel Dois-Seis, isto é Bushmaster Seven. Roger, come to our location. Roger, venha à nossa localização. |
21:39 21:39 | Okay, roger, we're coming up north on Gadins and then we will push east to your location. Ok, Roger, estamos chegando no norte Gadins e depois vamos empurrar para leste, até a sua localização. |
22:06 22:06 | Bushmaster elements be advised we have friendlies coming from the south to your location. elementos Bushmaster ser aconselhados temos amistosos que vem do sul a sua localização. Over. Over. |
22:13 22:13 | All right, got 'em moving up from the south. Tudo bem, ficou 'em movimento a partir do sul. |
22:35 22:35 | Bushmaster elements be advised we are coming up from the east. elementos Bushmaster ser avisados que estão chegando do leste. |
23:49 23:49 | Hey One-Two; follow me over. Hey One-Two, siga-me. I'm going to try and get out of here as quickly as possible. Vou tentar sair daqui o mais rapidamente possível. |
24:10 24:10 | You guys all right back there? Vocês bem lá atrás? |
24:13 24:13 | Yeah, we're with you. Sim, estamos com você. |
24:35 24:35 | Lotta guys down there. Lotta caras por lá. |
24:37 24:37 | Oh yeah. Ah, sim. |
24:37 24:37 | Came out of the woodwork. Saiu da toca. |
24:38 24:38 | This is Operation, ah, Operation Secure. Esta é a Operação ah, uma operação segura. |
25:16 25:16 | Yeah we have fifty rounds left. Sim, nós temos cinqüenta rodadas esquerda. |
25:17 25:17 | Yep. Yep. |
25:19 25:19 | Two-Six; Six Romeo over. Dois-Seis, Seis Romeo mais. |
25:21 25:21 | Two-Six; Romeo over. Dois-Seis, Romeu acabou. |
25:23 25:23 | Hey roger, what's your current location over? roger Ei, qual é a sua localização actual sobre? |
25:47 25:47 | Six; speak it's Romeo. Seis; falar é Romeu. |
25:50 25:50 | Three-Six Romeo; Six Romeo over. Três a seis Romeo, seis Romeo mais. |
25:52 25:52 | Roger, at the six once it's back on this guy. Roger, aos seis, uma vez que está de volta a este cara. |
25:56 25:56 | Lost him. Esqueceu-lo. |
26:00 26:00 | What's he got for us? O que ele tem para nós? |
26:01 26:01 | Stand by. Stand by. |
26:06 26:06 | Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
26:21 26:21 | Hey, did you got action on that target yet over? Ei, você tem ação sobre esse destino ainda mais? |
26:25 26:25 | Speak to Charlie roger. Fale com o roger Charlie. |
26:32 26:32 | Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
26:55 26:55 | Bushmaster Six; Crazyhorse One-Eight. Seis Bushmaster; Crazyhorse um-oito. |
26:59 26:59 | Roger, you have traffic over. Roger, você tem tráfego mais. |
27:02 27:02 | Roger. Roger. Uh, just wondering if you had anything else you wanted us to drive on? Uh, me perguntando se você tinha alguma coisa que você queria que nós unidade em? |
27:08 27:08 | Yeah roger keep on, ah, for the time being over. Sim Roger continuar, ah, por enquanto, acabou. |
27:11 27:11 | Six calls Six Romeo. Seis chamadas Seis Romeo. Can you tell battalion that two civilian children casualties are coming back to SMI in the Bradley over. Pode dizer batalhão que duas crianças vítimas civis estão voltando à SMI no Bradley acabou. |
27:26 27:26 | Six calls Six Romeo. Seis chamadas Seis Romeo. |
27:29 27:29 | Bushmaster Six Copper White Six. Bushmaster cobre Six White Six. |
27:32 27:32 | Copperhead White Six; this is Bushmaster Six Romeo over. Copperhead Branco Seis, isto é Bushmaster Seis Romeo mais. |
27:36 27:36 | Roger, that's a negative on the evac of the two, ah, civilian, ah, kids to, ah, rusty they're going to have the IPs [Iraqi Police] link up. Roger, que é um negativo sobre a evacuação dos dois, crianças, ah, ah, civil, para, ah, enferrujada que vai ter os IPs [Polícia iraquiana] link acima. They can put us over here. Eles podem nos colocar por aqui. Break. Break. IPs will take them up to a local hospital over. IPs irá levá-los até um hospital local sobre. |
27:50 27:50 | Copy over. Copie todo. |
27:54 27:54 | One six oh. Um seis oh. |
28:08 28:08 | ... ... they're all going to. todos eles estão indo. |
28:10 28:10 | Say again? Diga de novo? |
28:12 28:12 | Where all those dismounts [infantry] are going to? Onde todos os desmonta [infantaria] estão indo? |
28:18 28:18 | Going into this hous-. Indo para esta habitação. Sorry Desculpe |
29:29 29:29 | Three Six, Three Six; Bushmaster Six Romeo over. Three Six, Three Six, Six Bushmaster Romeo mais. |
29:37 29:37 | Six Romeo, Six Romeo. Seis Romeo, seis Romeo. |
29:39 29:39 | Roger, Bushmaster Seven wants an up on all personnel in your battalion over. Roger, Bushmaster Sete quer um up em todo o pessoal em seu batalhão mais. |
29:44 29:44 | Roger. Roger. |
30:08 30:08 | ...friendlies [US troops] on the roof. ... Amistosos [tropas dos EUA] no telhado. |
30:10 30:10 | Crazyhorse One-Eight; this is Bushmaster Four over. Crazyhorse Um Oito, isto é Bushmaster Quatro acabou. |
30:12 30:12 | Bushmaster Four; this is Crazyhorse One-Eight. Quatro Bushmaster, isto é Crazyhorse um-oito. |
30:15 30:15 | Roger, I can ah hear small arms fire from your engagement area at two zero zero zero ah about three hundred meters from that objective over. Roger, eu posso ouvir ah pequenas armas de fogo de sua área de envolvimento em dois zero zero zero ah cerca de três centenas de metros ao longo desse objectivo. |
30:27 30:27 | Crazyhorse; from what I understand small arms fire at two zero zero zero degrees about two hundred meters. Crazyhorse, pelo que entendi pequenas armas de fogo, dois zero zero zero graus cerca de duzentos metros. |
30:39 30:39 | Just to the southwest. Só para o sudoeste. |
30:41 30:41 | Yup. Yup. |
30:49 30:49 | Right about where we engaged. Direito sobre onde estamos engajados. |
30:51 30:51 | Yeah, One of them with that RPG or whatever. Sim, um deles com a RPG ou qualquer coisa. |
30:55 30:55 | He's got a weapon. Ele tem uma arma. Got an RK--AK 47. Tem um RK - AK 47. |
30:58 30:58 | Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
31:02 31:02 | Gonna lose him. Vou perdê-lo. |
31:03 31:03 | Crazyhorse One-Eight this is Hotel Two-Six over. Crazyhorse Um Oito este é um hotel de duas Seis mais. |
31:08 31:08 | Roger, have another individual with a weapon. Roger, tem um outro indivíduo com uma arma. |
31:10 31:10 | Dammit, they're in the same building. Droga, eles estão no mesmo edifício. |
31:12 31:12 | Hey roger that, just make sure that ah, you're firing from west to east over. Ei roger que, apenas se certificar de que ah, você está disparando de oeste para leste sobre. |
31:16 31:16 | Just went in the building. Acabou de entrar no edifício. |
31:18 31:18 | Crazyhorse Three and Four will be on their way. Crazyhorse Três e Quatro estará em seu caminho. |
31:21 31:21 | The individual walked into the building previously past grid [map reference]. O indivíduo entrou no prédio da grade previamente passado [mapa de referência]. So there's at least six individuals in that building with weapons. Portanto, há pelo menos seis pessoas naquele prédio com armas. |
31:30 31:30 | We can put a missile in it. Podemos colocar um míssil nela. |
31:31 31:31 | If you'd like, ah, Crazyhorse One-Eight could put a missile in that building. Se você gostar, ah, Crazyhorse Um Oito poderia colocar um míssil naquele prédio. |
31:46 31:46 | It's a triangle building. É um edifício triângulo. Appears to be ah, abandoned. Parece ser ah, abandonado. |
31:51 31:51 | Yeah, looks like it's under construction, abandoned. Sim, parece que está em construção, abandonada. |
31:52 31:52 | Appears to be abandoned, under construction. Parece ser abandonada, em construção. |
31:56 31:56 | Uh, like I said, six individuals walked in there from our previous engagement. Ah, como eu disse, seis indivíduos entrou, a partir de nosso envolvimento anterior. |
32:01 32:01 | Crazyhorse One-Eight; this is Bushmaster Six Romeo. Crazyhorse Um Oito, isto é Bushmaster Seis Romeo. If you've PIDed [Positively IDentified] the individuals in the building with weapons, go ahead and engage the building over. Se você PIDed [positivamente identificado] a indivíduos na construção de armas, vá em frente e envolver o edifício mais. |
32:08 32:08 | Crazyhorse One-Eight; will be coming up north to south engaging with Hellfire [missiles]. Crazyhorse Um Oito; estará vindo para o norte para sul se envolver com [mísseis] Inferno. |
32:13 32:13 | All right, I'm going to do manual. Tudo bem, eu vou fazer manual. |
32:17 32:17 | All right, we've been cleared to engage with... Tudo bem, fomos habilitados para exercer com ... |
32:18 32:18 | This is Bushmaster Six Romeo. Esta é Romeo Bushmaster Six. Crazyhorse One Eight is going to be engaging north to south with Hellfire missiles over. Crazyhorse One Eight vai ser envolvente norte a sul com mísseis Hellfire mais. |
32:24 32:24 | This is Hotel Two-Six. Este é o Hotel Dois-Seis. Roger. Roger. |
32:26 32:26 | All right, you ready? Tudo bem, você está pronto? |
32:27 32:27 | No, I'm trying to get over to the November [target]. Não, eu estou tentando acabar com a [meta] de Novembro. Trying to find the fucking... Tentando achar a porra ... |
32:33 32:33 | This is Bushmaster Six. Esta é Bushmaster Six. Has that RPG round been extended already or is it still live, over. Tem que ronda RPG foi prorrogado já ou ainda é vivo, acabou. |
32:38 32:38 | Looks live to me. Olhares ao vivo para mim. |
32:40 32:40 | Let me know when you're going to fire. Deixe-me saber quando você vai ao fogo. |
32:44 32:44 | All right, I'm fucking having a brain fart. Tudo bem, eu sou foda ter um peido de cérebro. Where's the man [manual] advancement? Onde está o homem avanço [manual]? |
32:48 32:48 | You got one on the clutch on the bottom left on your left door. Você tem um na embreagem na parte inferior esquerda à sua porta esquerda. |
32:54 32:54 | Roger let me stand by. Roger me deixou stand by. |
32:57 32:57 | Got it? Got it? |
32:59 32:59 | No. Não. |
33:03 33:03 | All right. Tudo bem. |
33:09 33:09 | Let me just put a kilo [Hellfire missile] in there. Deixe-me só colocar um quilo [míssil Hellfire] lá dentro. |
33:12 33:12 | Ok. Ok. |
33:15 33:15 | Got it? Got it? |
33:21 33:21 | Put a kilo in? Ponha um quilo em? |
33:22 33:22 | All right, let me get back. Tudo bem, deixe-me voltar. |
33:26 33:26 | I'm gonna come around, get some more distance. Eu vou entrar por aí, ter um pouco mais longe. |
33:27 33:27 | Roger that, you're clear. Roger que, você é claro. |
33:33 33:33 | Got more individuals in there. Tem mais pessoas lá dentro. |
33:36 33:36 | You wanna hit from north to south or you wanna go from west to east? Você quer bater de norte a sul ou você quer ir de oeste para leste? I don't wanna fire with the friendlies [US forces] right there, you know. Eu não quero o fogo com os amistosos [as forças dos EUA], aí, você sabe. |
33:41 33:41 | Yeah, go north to south. Sim, vai de norte a sul. |
33:53 33:53 | Right, come around, right. Certo, vir, certo. |
33:56 33:56 | I'm just gonna put one or two in, if they want any more. Eu só vou colocar um ou dois, se eles querem mais. |
34:09 34:09 | Right. Direita. |
34:12 34:12 | Found the missile. Encontrado o míssil. |
34:15 34:15 | Roger, I'll get you in this straight. Roger, eu vou levá-lo nesta reta. |
34:16 34:16 | You're clear. Você está clara. |
34:17 34:17 | I'm firing. Eu estou disparando. |
34:26 34:26 | Target hit. Target hit. |
34:28 34:28 | It was a missile. Foi um míssil. |
34:29 34:29 | Left. Esquerda. |
34:32 34:32 | You're clear. Você está clara. I'm above you. Estou acima de você. |
34:36 34:36 | Crazyhorse One-Eight; was that explosion you engaging over? Crazyhorse Um Oito; foi aquela explosão que você mais atraente? |
34:38 34:38 | Crazyhorse One Eight, roger. Crazyhorse One Eight, Roger. Engaging building with one hellfire. Envolver edifício com um inferno. |
34:46 34:46 | Let's come around and we'll clear the smoke. Vamos chegar perto e vamos limpar o fumo. We'll fire one more. Teremos mais um incêndio. |
34:50 34:50 | Hey uh, we're going to wait for the smoke to clear. Hey uh, nós vamos esperar a fumaça clara. |
34:52 34:52 | Yes Crazyhorse One Eight now. Sim Crazyhorse One Eight agora. We're going to put one more missile into the building. Nós vamos colocar mais um míssil para dentro do prédio. |
34:57 34:57 | Yeah, did it ah, go in the building? Sim, fiz isso ah, vá no prédio? I see the wall knocked out of the way. Eu vejo uma parede bateu para fora do caminho. |
34:59 34:59 | Yeah, it went in. Sim, foi dentro |
35:01 35:01 | Bushmaster Six Romeo; this is Hotel Two-Six. Bushmaster Seis Romeo, esta é o Hotel Dois-Seis. Yeah roger, that was Crazyhorse engaging with one Hellfire over. Sim Roger, que foi Crazyhorse se envolver com mais de um Hellfire. |
35:10 35:10 | Yeah roger, I got a November [target] if you want. Sim Roger, eu tenho um de Novembro [meta], se quiser. |
35:12 35:12 | Fire away. Fogo imediato. |
35:13 35:13 | You want us to fire? Você quer que o fogo? |
35:18 35:18 | You ready? Você está pronto? |
35:19 35:19 | Yep. Yep. |
35:20 35:20 | Bushmaster Six Romeo. Bushmaster Seis Romeo. They are going to engage ah, with one more Hellfire in that building. Eles vão se envolver Ah, com mais um Hellfire naquele prédio. |
35:24 35:24 | Uh shit, why I do I have AP flashing on there? Ah merda, porque eu tenho AP piscando lá? [warning on helicopter display] [Aviso na tela do helicóptero] |
35:47 35:47 | We're not even going to watch this fucking shit? Nós não estamos indo mesmo para assistir essa merda, porra? |
35:49 35:49 | Till next one. Até uma próxima. It won't come around, I need a little more distance. Ele não virá, eu preciso de um pouco mais longe. |
35:53 35:53 | Still want me to shoot? Ainda quero me atirar? |
35:57 35:57 | You guys, following hot. Vocês, na sequência quente. |
35:59 35:59 | Roger. Roger. |
36:13 36:13 | You are clear. Está claro. |
36:14 36:14 | Roger. Roger. |
36:16 36:16 | You going to bring up the missile? Você vai trazer o míssil? |
36:18 36:18 | Roger. Roger. |
36:19 36:19 | And firing. E queima. |
36:20 36:20 | Come down? Desce? There you go. Lá vai você. |
36:23 36:23 | Fire. Fire. |
36:24 36:24 | All right. Tudo bem. |
36:28 36:28 | I've got, ah BACKSCATTER [warning on helicopter display]. Eu tenho [aviso na tela do helicóptero] ah RETROESPALHAMENTO. |
36:30 36:30 | All right, come around. Tudo bem, chegar perto. |
36:32 36:32 | Roger. Roger. |
36:34 36:34 | Coming around left, backscatter. Vindo ao redor de esquerda retroespalhamento. |
36:49 36:49 | Firing. Queima. |
36:53 36:53 | There it goes! Aí vai! Look at that bitch go! Olhe que a cadela vai! |
36:56 36:56 | Patoosh! Patoosh! |
37:03 37:03 | Ah, sweet. Ah, doce. |
37:07 37:07 | Need a little more room. Precisa de um pouco mais de espaço. |
37:09 37:09 | Nice missile. mísseis Nice. |
37:11 37:11 | Does it look good? Parece bom? |
37:12 37:12 | Sweet! Sweet! |
37:16 37:16 | Uh, you ready? Uh, você está pronto? |
37:18 37:18 | Roger. Roger. |
37:30 37:30 | There's a lot of dust. Há um monte de poeira. |
37:36 37:36 | Crazyhorse One-Eight; this is Hotel Two-Six. Crazyhorse Um Oito, esta é o Hotel Dois-Seis. Was there a BDA [Battle Damage Assessment]? Havia um BDA [Dano de Batalha Avaliação]? |
37:40 37:40 | This is Crazyhorse One-Eight. Esta é Crazyhorse um-oito. Stand by, engaging with another Hellfire. Stand by, engajando-se com outro Inferno. |
37:43 37:43 | All right. Tudo bem. |
37:45 37:45 | You're clear. Você está clara. |
37:47 37:47 | Lemme know when I'm clear. Deixe-me saber quando eu estou claro. |
37:50 37:50 | Roger that. Entendido. |
37:59 37:59 | He wasn't. Ele não estava. |
38:02 38:02 | Hotel Two-Six; Crazyhorse One-Eight. Hotel Duas Seis; Crazyhorse um-oito. |
38:07 38:07 | Crazyhorse One-Eight. Crazyhorse um-oito. |
38:09 38:09 | Roger, building destroyed. Roger, edifício destruído. Engaged with three hellfire missiles. Envolvido com três mísseis Hellfire. |
sexta-feira, 3 de dezembro de 2010
Assassinato Colateral Cópia da Comunicação
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário